NICE
-TRADUCTION, SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE DES PRODUCTIONS CINEMATOGRAPHIQUES
ET AUDIOVISUELLES
Site
Web
Contenu
des enseignements
Les
enseignements de ce DESS sont dispensés sur 20 semaines et se
répartissent en 3 catégories:
1-
Les enseignements obligatoires du tronc commun :
Ils ont pour but de fournir à
chaque étudiant les pré-requis techniques et culturels
indispensables à de futurs professionnels évoluant dans
les métiers de l'audiovisuel : travail sur matériel informatique
professionnel (aux studios et en salle multimédia à la
Faculté), cours théorique de sous-titrage et d'adaptation,
approche sémiologique des films, connaissances juridiques et
économiques.
- Analyse filmique
- Techniques de détection
et d'adaptation (CM)
- Techniques de détection
et d'adaptation (TP)
- Nouvelles technologies
- Droit et économie
de l'audiovisuel
2- Les enseignements optionnels
:
Ils permettent l'approfondissement
des connaissances cinématographiques et interculturelles des
futurs traducteurs et favorisent leur spécialisation dans les
techniques de doublage.
- Histoire et esthétique
des cinémas (allemand, espagnol, français ou italien)
- Techniques d'interprétation
(théâtre)
3- Les enseignements linguistiques :
Traduction écrite
et orale, compréhension, traduction et adaptation de documents
audiovisuels (1 ou 2 langues parmi les 5 suivantes : allemand, anglais,
espagnol, italien, portugais).
- Langue A
- Langue B
La formation est
complétée par un programme de conférences et de
tables rondes animés par des enseignants externes et des professionnels
de la branche. Le Projet professionnel que les étudiants
sont chargés de réaliser au second semestre et le Stage
(8 semaines minimum pendant la période estivale) constituent
des éléments déterminants de l'évaluation
finale.
Débouchés
professionnels
De nombreux débouchés
se profilent pour les futurs titulaires de ce DESS qui prépare
des spécialistes de la traduction appliquée aux domaines
du cinéma, de la télévision et de l'institutionnel
(communication d'entreprise), tout en leur fournissant les connaissances
techniques, culturelles, juridiques nécessaires à une
insertion professionnelle immédiate dans les métiers de
la post-production : Traducteur, Détecteur, Adaptateur, Acteur,
Directeur artistique, Producteur de doublage, Calligraphe. Ainsi, les
maisons d'édition, les maisons de production, les sociétés
d'achat de programmes, les diffuseurs constitueront pour eux des employeurs
potentiels.
|