NICE -TRADUCTION, SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE DES PRODUCTIONS CINEMATOGRAPHIQUES ET AUDIOVISUELLES

Site Web

Contenu des enseignements

Les enseignements de ce DESS sont dispensés sur 20 semaines et se répartissent en 3 catégories:

1- Les enseignements obligatoires du tronc commun :

Ils ont pour but de fournir à chaque étudiant les pré-requis techniques et culturels indispensables à de futurs professionnels évoluant dans les métiers de l'audiovisuel : travail sur matériel informatique professionnel (aux studios et en salle multimédia à la Faculté), cours théorique de sous-titrage et d'adaptation, approche sémiologique des films, connaissances juridiques et économiques.

- Analyse filmique

- Techniques de détection et d'adaptation (CM)

- Techniques de détection et d'adaptation (TP)

- Nouvelles technologies

- Droit et économie de l'audiovisuel

2- Les enseignements optionnels :

Ils permettent l'approfondissement des connaissances cinématographiques et interculturelles des futurs traducteurs et favorisent leur spécialisation dans les techniques de doublage.

- Histoire et esthétique des cinémas (allemand, espagnol, français ou italien)

- Techniques d'interprétation (théâtre)

3- Les enseignements linguistiques :

Traduction écrite et orale, compréhension, traduction et adaptation de documents audiovisuels (1 ou 2 langues parmi les 5 suivantes : allemand, anglais, espagnol, italien, portugais).

- Langue A

- Langue B

La formation est complétée par un programme de conférences et de tables rondes animés par des enseignants externes et des professionnels de la branche. Le Projet professionnel que les étudiants sont chargés de réaliser au second semestre et le Stage (8 semaines minimum pendant la période estivale) constituent des éléments déterminants de l'évaluation finale.


Débouchés professionnels


De nombreux débouchés se profilent pour les futurs titulaires de ce DESS qui prépare des spécialistes de la traduction appliquée aux domaines du cinéma, de la télévision et de l'institutionnel (communication d'entreprise), tout en leur fournissant les connaissances techniques, culturelles, juridiques nécessaires à une insertion professionnelle immédiate dans les métiers de la post-production : Traducteur, Détecteur, Adaptateur, Acteur, Directeur artistique, Producteur de doublage, Calligraphe. Ainsi, les maisons d'édition, les maisons de production, les sociétés d'achat de programmes, les diffuseurs constitueront pour eux des employeurs potentiels.